Accueil restocours | Espace Bac Pro | Espace Bep | Espace interactif | Liens | Contact

SUPPORT DE VENTE A UTILISER PAR LE CANDIDAT LORS DE L' EPREUVE D' ARGUMENTATION COMMERCIALE. 11/12/13 Juin 2003

                                

CARTE 2003

 

Déposer un commentaire ici 

L'ASSIETTE VEGETARIENNE A 13€

Assiette composée d'une tomate farcie de macédoine de légumes, fleurs de courgettes garnies d'une mini-ratatouille niçoise et d'une omelette froide aux champignons et gruyère. Cette assiette vous sera servie avec une salade mesclun, agrémentée de céleris et de carottes râpées assaisonnée d'une vinaigrette à l'huile d'olive citronnée et ciboulette hachée.

Plate consisting of a tomato stuffed with a macedoine of vegetables,of courgette flowers filled with a mini ratatouille of Nice and of a cold mushroom and "gruyère" omelette.

That plate will be served with a mesclum salad and with grated celery and carrots seasoned with olive oil,lemon and chopped chive dressing.

Piatto composto di un pomodoro farcito, di macedonia di verdura, fior di zucchine farciti di una mini-"ratatouille" nizzese e di una frittata fredda di funghi e groviera. Questo piatto vi sarà servito con un'insalata mesclun, accompagnata di sedano e carote grattugiate condite con una salsa all'agro d'oliva al limone e agliporro tritato.

 

Plato compuesto de un tomate relleno con una menestra de verduras, calabacines con una guarnición de mini pisto  de Niza y tortilla a la francesa fría de hongos y queso “gruyère”.

Este plato se servirá con una ensalada mesclun, con apio y zanahorias ralladas aliñadas con vinagreta de aceite de oliva y cebolleta picada.

 

LES ENTREES A 10€

SPECIALITES

En français

In English

In Italiano

 

 

In español

 

Accords mets/boissons

Oeufs meurette à la Bourguignonne Ce sont des oeufs pochés dans du vin rouge, servis avec une sauce réalisée avec ce même vin, agrémentée de lardons, champignons et petits oignons et accompagnés de croûtons frits.

They're eggs poached in a red wine sauce flavoured with lardons, mushrooms and spring onions  and served with fried croûtons.

Sono uova affogate in un vino rosso di Bourgogne, servite con una salsa realizzatata con questo stesso vino, accompagnata di lardelli, funghi e cipolline e accompagnati di crostini fritti. Son huevos escalfados en vino tinto, que se sirven en una salsa del mismo vino, con tocino ahumado, hongos y cebolla y  pan frito.

AOC Bourgogne Hautes Côte de Nuits rouge 1998

ou

AOC Brouilly 1999

Filet de hareng fumé sur lit de rattes du Touquet Ce sont des filets de harengs légèrement fumés et déposés sur des quartiers de pommes de terre de Picardie à chair fine, agrémentés d'une vinaigrette au cidre et à l'huile d'olive.

They're lightly smoked fillets of  herrings set on a bed of quarters of fine-fleshed potatoes of Picardy seasoned with cider vinegar and olive oil  dressing.

Sono dei filetti di aringa leggermente affumicati e posati su quarti di patate di Picardie a polpa delicata, accompagnati di una salsa all'agro al sidro e all' olio d'oliva.

Son filetes de arenques levemente ahumados y dispuestos sobre trozos de patatas de Picardia de carne fina, aliñados con una vinagreta al cidra y al aceite de oliva.

AOC Entre deux Mers 2001

ou

AOC Muscadet de Sèvre et Maine sur lie

Belle de Fontenay et caviar de la mer Caspienne (suppl 3€) C'est une assiette de pommes de terre du Loiret, cuites en robe des champs, servies tièdes avec une crème fraîche acidulée parfumée à la ciboulette et surmontées d'une pointe de caviar "sévruga".

It's a plate of boiled potatoes of Loiret served warm with a chive sour cream and a touch of "sévruga" caviar on top.

E' un piatto di patate del Loiret, cotte in camicia e servite tiepide con una panna fresca acidulata profumata all'aglioporro e sormontata da una punta di caviale.

Es un plato de patatas de Loiret, asadas en su piel, servidas templadas con crema fresca acidulada perfumada con  cebolleta y rematadas con una pizca de caviar “sevruga”.

Une flûte de Champagne

ou

AOC Bourgogne Aligoté 2000

ou

AOC Sancerre blanc 1998

Assiette de charcuteries corses C'est une assiette composée de coppa, prisuttu, lonzu et figatelli servie avec un pain à la farine de châtaigne.

It's a plate of assorted delicatessen:coppa, prisuttu, lonzu and figatelli served with chestnut flour bread.

E' un piatto composto di coppa, prisuttu, lonzu e figatelli servito con un pane alla farina di castagna.

Es un surtido de charcutería : coppa, prisuttu, lonzu y figatelli servidos con pan hecho con harina de castaña.

AOC Patrimonio rouge 1999

Fricassée de thon Réa Tahiti C'est un ragoût de thon blanc agrémenté d'une sauce légèrement tomatée et épicée avec du gingembre et curcuma.

It's stewed white tuna seasoned with a light tomato sauce spiced with ginger and curcuma.

E' uno stufato di tonno bianco servito con una salsa leggermente profumata al pomodoro e aromatizzata con  zenzero e curcuma.

Es un guiso de atún blanco con una salsa de tomate leve y aromatizada con jenjibre y curcuma.

AOC Entre deux Mers 2001

ou

AOC Collioure rosé 2001

Sardinade Plat traditionnel provençal. Ce sont des sardines très fraîches cuites au grill et servies avec citron et anchoyade.(anchoïade)

A traditional dish of Provence.They're grilled fresh sardines served with anchovy sauce and lemon.

Piatto tradizionale provenzale. Sono delle sarde freschissime cotte alla griglia e servite con limone e con una purè a base di acciughe, olio d'oliva e aglio.

Plato tradicional provenzal. Son sardinas muy frescas asadas en la parilla y servidas con limón y salsa a base de anchoas, aceite de oliva y ajo.

AOC Côte de Provence blanc 2001

ou

Côteaux d'Aix en Provence rosé 2001

 

LES POISSONS A 12€

SPECIALITES

En français

In English

In Italiano

In español

Accords mets/boissons

Matelote à l'Alsacienne Court-bouillon de poissons de rivière (sandre, brochet, anguille, perche, tanche)  nappé d'une sauce au Riesling, et crème fraîche, estragon , accompagné de croûtons de pain frits au beurre.

Court-bouillon of river fish (pike perch, pike eel, perch...) dressed with a cream sauce flavoured with Riesling and tarragon and served with croûtons fried in butter.

Court-bouillon di pesci di fiume (lucioperca, luccio, anguilla, perca, tinca) ricoperto di una salsa al Riesling e panna fresca, dragoncello, accompagnati di crostini di pane fritti al burro.

Caldo corto de pescado de río ( lucioperca, lucio, anguila, perca, tenca), napado con una salsa al Riesling, y nata, estragón, acompañados de unos cuscurros de pan frito en la mantequilla.

AOC Alsace Riesling 1999

Alose à la Bordelaise Poisson migrateur de la Garonne braisé, servi avec une onctueuse sauce au vin blanc, et échalotes relevée à la glace de viande.

Braised migrating fish of Garonne served with an unctuous white wine and shallot sauce seasoned with meat glaze.

Pesce migratore della Garonne brasato, servito con un' untuosa salsa al vino bianco e scalogni, resa piccante con une gelatina di carne..

Pez migatorio del río Garonne braseado, servido con una untuosa salsa de vino blanco y chalotes picantes con gelatina de carne.

AOC Graves blanc 2000

ou

AOC Pessac-Léognan 1998

Waterzoï à la flamande Court-bouillon de poissons de la mer du Nord et d'anguille agrémenté de poireaux, pommes de terre, céleri et terminé avec de la crème fraîche.

Court-bouillon of fish of the North Sea and  eels garnished with leeks, potatoes, celery and coated with cream.

Court-bouillon di pesci del mare del nord e di anguille servito con porri, patate, sedano e finito con della panna fresca.

Caldo corto de pescado del mar del Norte y angula acompañado de puerros, patatas, apios y nata.

AOC Alsace Riesling 1999

ou

AOC Bourgogne Aligoté 2000

Coquilles Saint-Jacques à la Nantaise Noix de coquille Saint-Jacques de la baie de Saint-Brieuc sautée au beurre et servie dans sa coquille, avec une sauce au vin blanc, crème, beurre, huîtres et moules décortiquées et gratinées au four.

Flesh of scallop of Saint-Brieuc Bay sauté in butter, set in its shell with a white wine, cream, butter, oyster and mussel sauce and cooked "au gratin".

Noce di pettine di mare della baia di St-Brieuc rosolato (saltato in padella) al burro e servita nella sua conchiglia, con una salsa al vino bianco, panna, burro, ostriche e cozze sgusciate e gratinate al forno.

Vieiras de la bahía de Saint Brieuc, salteadas en la mantequilla y servidas en su concha, con una salsa de vino blanco, crema, mantequilla, ostras y mejillones sin su carapazón y gratinados al horno.

AOC Sancerre blanc 1998

ou

AOC Chablis 1er Cru "Les Fourchaumes" 1999

Omble chevalier au Crépy Poisson de lac cuit meunière puis parfumé au Crépy, jus de citron, cèpes et beurre et terminé au four.

Lake fish first cooked" à la meunière", then flavoured with Crépy, lemon juice, cepes and butter and finally baked.

Pesce di lago cotto alla mugnaia poi profumato al Crépy, succo di limone, porcini e burro e finito al forno.

Pescado de lago cocido “à la meunière”, aromatizado luego con Crepy, jugo de limón, setas y mantequilla  y por fin cocido al horno.

AOC Seyssel blanc sec

Escalope de saumon à l'oseille façon Troisgros Escalope de saumon sautée et recouverte d'une sauce à base de vin blanc, Noilly Prat, échalotes, crème et oseille finement hachées et décorée d'un fleuron de pâte feuilletée.

Sauté salmon cut from the side masked with a white wine, Noilly Prat, shallot, cream and finely chopped sorrel sauce and decorated with a fleuron of flaky pastry.

Scaloppina di salmone padellata e ricoperta da una salsa a base di vino bianco, Noilly Prat, scalogni, panna e acetosa finemente tritate e decorata di un fiorone di pasta sfoglia.

Escalopa de salmón salteada y napada con una salsa a base de vino blanco, Noilly prat, chalotes, crema y acedera muy picada y rematada con un florón de pasta de hojaldre.

AOC Sancerre blanc 1998

ou

AOC Graves blanc 2000

 

LES VIANDES A 12€

SPECIALITES

En français

In English

In Italiano

In español

Accords mets/boissons

Estouffade de perdrix aux lentilles vertes du Puy Morceaux de perdrix mijotés lentement dans un ragoût de lentilles vertes du Puy, agrémentés de petits oignons,carottes et lardons fumés.

Pieces of partridge slowly cooked in stewed Puy lentils served with spring onions, carrots and smoked lardons.

Pezzi di pernice cotti a fuoco lento in uno stufato di lenticchie verde del Puy, serviti con cipolline, carote e lardelli affumicati.

Trozos de perdices rehogados lentamente en un cocido de lentejas verdes del Puy, acompañados de cebollas, zanahorías y tocino ahumado.

AOC Crozes-Hermitage 1998

ou

AOC Fleurie

Rouelle de gigot de Pré-salé à la Bretonne Tranche de gigot d'agneau grillée et servie avec des haricots blancs cuits dans une sauce tomatée, et persil haché.

Grilled leg of lamb slice garnished with beans cooked in a tomato and parsley sauce.

Fetta di cosciotto di agnello cotta alla griglia e servita con fagioli bianchi cotti in una salsa profumato al pomodoro e prezzemolo tritato.

Loncha de pierna de cordero asada y servida con judías cocidas en una salsa de tomate y perejil picado.

AOC Bourgueil 1999

ou

AOC Chinon 1998

Côte de veau du Limousin sous la mère à la crème Pièce de veau avec os, sautée à la poêle et servie avec une sauce à la crème et aux girolles. Veal chop sauté in a frying-pan and served with a cream and chanterelle sauce. Pezzo di vitello con osso, saltato in padella e servito con una salsa alla panna e cantarelli.

Ternera con su hueso, pasada por la sartén (salteadas) que se sirve con una salsa de crema y mízcalos.

AOC Madiran 1996

ou

AOC Cahors 1996

Canard au sang à la Rouennaise Morceaux de canard  "rouennais" sautés à la poêle accompagnés d'une sauce brune épaissie au sang.

Pieces of "Rouennais" duck sauté in a frying-pan coated with a brown sauce thickened with blood.

Pezzi di anatra Rouennais saltati in padella accompagnati di una salsa bruna ispessita al sangue.

Trozos de pato “rouennais” pasados (salteados) por la sartén acompañados de una salsa parda trabada con sangre.

AOC Bourgueil 1999

ou

AOC  Pessac Léognan 1998

Poulette demi-deuil (2 pers) supplément 8€ Jeune volaille truffée sous la peau, farcie de chair de volaille, truffe et crème fraîche cuite dans un bouillon et servie avec une sauce blanche à la crème.

Young poultry truffled under its skin, stuffed with poultry meat,truffle and cream,cooked in a stock and served with a white cream sauce.

Giovane pollame tartufato sotto la pelle, farcito di carne di pollame, tartufo e panna fresca cotta in un brodo e servito con una salsa bianca alla panna.

Ave joven trufada debajo de la piel y rellenada con carne de ave, trufa y nata, cocida en un caldo y que se sirve en una salsa blanca de crema.

AOC Gevrey-Chambertin 1994

ou

AOC Buzet 1996

Moussaka Gâteau d'aubergines frites à l'huile d'olive garni d'un hachis d'agneau parfumé au cumin et menthe, cuit lentement au four et gratiné à la béchamel.

Aubergines fried in olive oil garnished with minced lamb flavoured with caraway and mint, slowly baked and cooked "au gratin" with béchamel sauce.

Piatto di melanzane fritte all'olio d'oliva guarnito di un trito di carne d'agnello profumato al cumino e menta, cotto lentamente al forno e gratinata alla besciamella.

Pastel de berenjenas fritas en el aceite de oliva con una guarnición de picadillo de cordero perfumado al comino y a la menta, cocido lentamente en el horno y dejado gratinar con salsa bechamel.

AOC Bandol 1998

ou

AOC Côtes du Roussillon 1999

Pièce de boeuf du Bazadais grillée Pièce de rumsteck de boeuf de Bazas grillée et servie avec une noix de beurre et échalotes finement ciselées.

Grilled beef of Bazas rump steak cut  served with a nut of butter and finely chopped shallots.

Pezzo di rumsteak di manzo di Bazas cotto alla griglia e servito con una noce di burro e scalogni finemente tritati.

Lomo de vaca de Bazas asado y servido con una cucharadita de mantequilla y chalotes cortados en en finas láminas.

AOC Graves 1998

ou

AOC Pauillac 1998

 

 LES GARNITURES (au choix en accompagnement de vos poissons et viandes)

SPECIALITES

En français

In English

In español

In Italiano

Riz pilaw

Riz cuit au four dans un bouillon,  parfumé aux oignons et agrémenté de beurre.

Rice baked in a stock flavoured with onions and served with butter.

Arroz cocido en el horno en un caldo, perfumado con cebollas, y que se sirve con una cucharadita de mantequilla.

Riso cotto al forno in un brodo, profumato alla cipolla e servito con burro.

Gratin de choux fleurs

Bouquet de choux fleurs cuit à l'eau agrémenté de sauce béchamel, gruyère râpé et gratiné au four.

Boiled cauliflower coated with béchamel sauce and grated gruyère cooked au "gratin".

Manojo de coliflor cocido en agua y servido con salsa bechamel, queso “gruyère” rallado y gratinado al horno.

Mazzo di cavolfiori cotto all'acqua, servito con besciamella, groviera grattugiata e gratinato al forno.

Nouilles fraîches

Pâte à nouilles à base de farine et oeufs, cuite à l'eau et agrémentée de beurre.

Flour and egg pastry boiled in water and served with butter.

Pasta a base de harina y huevos, cocida en agua y servida con mantequilla.

Pasta a base di farina e uova, cotta all'acqua e servita con burro.

Ratatouille niçoise

Spécialité niçoise composée d'oignons, courgettes, aubergines, poivrons et tomates coupés en dés et mijotés à l’huile d’olive et aromates.

A speciality of Nice.They're diced onions, courgettes, aubergines, green peppers and tomatoes stewed in olive oil and spices.

Especialidad de Niza compuesta de cebollas, calabacines, berenjenas, pimientos y tomates cortados en dados y rehogados en aceite de oliva y con plantas arómaticas.

Specialità nizzese composta di cipolle, zucchine, melanzane, pepperoni e pomodori tagliati a dadi e cotti a fuoco lento con olio d'oliva e spezie.

Pommes allumettes

Petits bâtonnets de pommes de terre frites à l'huile.

Potato fingers fried in oil.

Palitos de patatas fritas en el aceite.

Piccoli bastoncini di patate fritti all'olio.

Mojettes Ragoût d'haricots blancs frais, originaires des Charentes-Maritime, parfumé aux oignons, ail et persil hachés. Stewed fresh beans of Charentes-Maritime flavoured with onions garlic and chopped parsley.

Guiso de judías blancas frescas, originarias de Charentes-Maritime, perfumado con cebollas, ajo, perejil picado.

Stufato di fiagioli bianchi freschi, originari delle Charentes Maritimes, profumato alla cipolla, aglio e prezzemolo tritati.
Pommes vapeur Pommes de terre tournées, cuites à la vapeur et servies dans leur ustensile de cuisson. Steamed potatoes served in pan.

Patatas al vapor que se sirven en el ustensilio de cocción.

Patate cotte al vapore e servite nel loro ustensile di cottura.
Légumes primeurs Panaché de légumes (carottes, navets, haricots verts, petits pois, choux fleurs et pommes de terre). Selection of vegetables (carrots, turnips, French beans, peas, cauliflowers and potatoes)

Verduras mezcladas (zanahorías, nabos, judías verdes, guisantes, coliflor y patatas).

Misto di verdura (carote, navoni, fagiolini, piselli, cavolfiori e patate)

 

 

LES FROMAGES A 5€

SPECIALITES

En français

In English

In Italiano

In español

Accords mets/boissons

Cervelle de canut Spécialité lyonnaise à base de fromage frais additionné de crème et agrémenté de cerfeuil, ail, oignons, ciboulette et persil finement hachés. A speciality of Lyon.They're freshly-made cheese served with cream and spiced with chervil, garlic, onion, chive and finely chopped parsley. Specialità lionese a base di formaggi freschi con aggiunta di panna e servita con cerfoglio.

Especialidad de Lyon a base de queso fresco y con perifollo, ajo, cebollas,  cebolleta y perejil muy picado.

AOC Brouilly 1999

ou

AOC Morgon 1999

Duo de Maroilles et vieux Lille rôtis sur toast, mesclun Toasts de fromages du Nord de la France déposés sur un lit de jeunes pousses de salades. Cheese of Northern France toasts set on a bed of young salad sprouts. Tosti di formaggi del nord della Francia deposati su un letto di nuovi germogli d'insalate.

Tostadas de queso del Norte de Francia dispuestas en un lecho de jóvenes retoños de ensalada.

AOC Côte-Rôtie

ou

AOC Bandol 1998

Plateau de fromages de chèvre Assortiment de fromages de chèvre de la Loire et de Provence (Banon, St Maure, Crottin de Chavignol, Pélardon des Cévennes, Valençay, Pouligny St-Pierre) Selection of goat cheese of Loire and Provence (Banon, St Maure, Crottin de Chavignol, Pélardon des Cévennes, Valençay, Pouligny St-Pierre) Assortimento di formaggi di capra della Loire e provenza. Surtido de quesos de cabra de Loire y Provence (banon, Sainte Maure, crottin de chavignol, Pélardon des Cévennes, Valençay, Pouligny St-Pierre).

AOC Sancerre blanc 1998

ou

AOC Tavel 2001

ou

AOC Anjou Villages 1999

Pélardon des Cévennes mariné à l'huile d'olive de Nyons Fromage de chèvre du Languedoc mariné dans l'huile d'olive AOC de Nyons et parfumé aux herbes de Provence et baies de poivre. Goat cheese of Languedoc pickled in pure olive oil of Nyons flavoured with herbs of Provence and pepper grains. Formaggio di capra del Languedoc, marinato nell'olio di oliva DOC di Nyons e profumato alle erbe di provenza e grani di pepe.

Queso de cabra de Languedoc marinado en aceite de oliva con denominación de origen de Nyons y aromatizado con hierbas de Provence y granos de pimienta.

AOC Faugères 1999

 

LES DESSERTS A 6€

SPECIALITES

En français

In English

In Italiano

In español

Accords mets/boissons

Pithiviers à la glace de pomme verte Gâteau rond feuilleté de l'Orléanais fourré d'une onctueuse crème aux amandes et accompagné de quenelles de glace à la pomme verte. Round flaky pastry of Orléans filled with an unctuous almond cream served with green apple ice-cream quenelles Dolce rotondo di pasta sfoglia dell'Orleanese farcito di un' untuosa panna alla mandorla e accompagnato di chenelle di gelato alla mela verde.

Pastel redondo hojoso de la región de Orleans rellenado con una crema untuosa de almendras que se sirve con medallones de helado de manzana verde.

AOC Côteaux du Layon 1998

ou

AOC Montlouis "demi sec" 2000

Baba au Kirsch Gâteau de pâte levée  agrémenté de raisins secs imbibé au kirsch, décoré de crème Chantilly et déposé sur une gelée de cerises. Well risen dough cake served with raisins, soaked in kirsch, topped with chantilly cream and set on a cherry jelly. Dolce di pasta servita con uva passa, imbevuto (impregnato) al kirsch, decorato di panna chantilly e posato su una gelatina di ciliegie. "

Bizcocho que  se sirve con uvas pasas, remojado en kirsch, decorado con chantillí y servido en una gelatina de cerezas.

AOC Crémant d'Alsace Brut

Ile flottante Entremets très léger fait de blancs d'oeufs sucrés cuits au bain-marie, déposés ensuite sur une crème anglaise et recouverts de caramel. A very light sweet made up of sugared egg whites "bain-marie"cooked, set on a custard cream and coated with caramel. Entremets leggerissimo fatto di chiare d'uovo zuccherate cotte al bagnomaria, posate poi su una crema inglese e ricoperte di zucchero caramellato.

Dulce muy ligero hecho con claras azucaradas cocidas al baño María, puestas luego sobre una crema inglesa y napadas con pastilla de café con leche.

AOC Crémant d'Alsace Brut

Tarte au citron de Menton Pâte brisée garnie d'une crème pâtissière au citron de Menton et zestes confits. Short (crust) pastry filled with a lemon cream of Menton and candied peels. Pasta frolla guarnita di una crema pasticciera al limone di Mentone e scorze candite.

Masa quebrada guarnecida con crema de limón y cáscaras confitadas.

AOC Côtes de Provence blanc. Ott 1999

ou

AOC Monbazillac 1998

Pastis Gascon Feuilletage imbibé de graisse d’oie, garni de lamelles de pommes macérées  à l’Armagnac et servi avec une glace aux pruneaux d'Agen. Flaky pastry soaked in goose fat topped with thin apple slices soaked in Armagnac and served with Agen prune ice-cream. Pasta sfoglia imbevuta di grasso d'oca, guarnita di lamelle di mele macerate nell'armagnac e servita con un gelato alle prugne d'Agen.

Hojaldrado empapado en grasa de oca, guarnecido con láminas de manzanas remojadas en Armagnac y que se sirve con un helado de ciruelas pasas de Agen.

AOC Jurançon 1998

ou

 Un verre d'Armagnac VSOP

ou

Un verre de Floc de Gascogne

ou

AOC Monbazillac 1998

Tiramisù

(Remonte-moi...le moral)

Entremets froid du nord de l'Italie composé de biscuits à la cuillère imbibés de café et garni d'une onctueuse crème au Mascarpone sucrée parfumée à l'Amaretto et saupoudrée de cacao amer. A cold sweet of Northern Italy.It consists of sponge biscuits soaked in coffee and wrapped in an unctuous sugared Mascarpone and Amaretto cream sprinkled with bitter cocoa. Entremets freddo del nord dell'Italia composto di savoiardi imbevuti di caffè e guarnito di un'untuosa crema dolce al Mascarpone profumata all'Amaretto e cosparso di cacao amaro.

Dulce del Norte de Italia compuesto de bizcochos remojados en café y guarnecido con una crema untuosa al Mascarpone azucarada y perfumada al Amaretto y con cacao amargo espolveado.

1 verre de Banyuls l'Etoile

ou

AOC Montlouis "demi-sec" 2000

Assortiment de glaces et sorbets Composez votre assortiment selon votre choix. Do your own selection. Componete il vostro assortimento secondo la vostra scelta.

Surtido de helados y sorbetes : elija los perfumes que le apetecen.

Pas de proposition particulière

Prix nets

 

Accueil restocours | Espace Bac Pro | Espace Bep | Espace interactif | Liens | Contact